Log of ROYGB

はてなダイアリーが廃止されるので、引っ越しました。

白馬から落馬

馬から落馬」というのは重複表現であるのであまり良くないとされているようです。重複を避けるためには「馬から落ちた」か「落馬した」のようにすれば良いのでしょう。
しかし「白馬から落馬」だとどうでしょうか。「白馬から落ちた」とは言えますが、「落馬した」では白馬という意味が消えてしまいます。「白いのから落馬した」では、重複表現ではなくとも変な表現です。
「白馬から落馬」は、重複表現にならない。と考えることも出来ます。「乗っていた馬から落馬」や「愛馬から落馬」なども同様に使ってもかまわないような気がします。
「牛から落馬」は重複表現にはならないけれど、意味としてはおかしく感じます。
「動物から落馬」はどうでしょう。
これは、重複表現でもないし、意味としても変ではないのでしょうが、どこか違和感があります。
「竹馬から落馬」も変かな。


落馬のばあいは、馬から落ちるというそれぞれの漢字の意味を組み合わせたものになりますが、そうならない熟語*1もあるのは明白*2です。握手も、手を握るという意味からきてはいるのでしょうが、「握手」の代わりに「手を握る」とすると意味が変わる場合もあります。
そのため、「白馬から落馬」なら「白馬から落ちた」としてもかまわないのでしょうが*3、「右手で握手」は握手を使わないようには出来ません。


「落石」だとどうだろう。「石が落石」は変だけど、「落ちてきた落石」は変じゃないかな。「落石が落ちる」は、変か。

*1:語が熟すという意味ではありません。

*2:明るくて白いこと。ではないと思う。

*3:ただし、「白馬から落ちた」だと馬でない山の白馬から落ちたという意味にもとれる。